王强专注开车,他想了想,摇摇头,说想不起来,也许就没有。
我追问:那如果把“难兄难弟”翻成英文的话,该怎么翻?
我的问题引发了车里真格同事们的兴趣。大家七嘴八舌地开始试译起来,什么:brothers that failed,failure brothers,brothers who are all losers,Loser brothers……张亚哲,新东方著名的雅思老师,也就是今天这位高富帅主持人,当时也在车上,他是个不可救药的文学中年,居然用他那英式英语冒出一句非常奇葩的翻译:Brothers of Desperado,亡命天涯的哥们。
我觉得这些都不够好,都没有说出我想借这句话表达的心境。我看看王强,王强思考着说:小平,我觉得难兄难弟四个字,有一种落难兄弟相濡以沫、相依为命的意思。翻译的信达雅,不能仅限于字面意思,必须直达语义的本质。
王强说完,我心里就闪电般来了灵感。我说:有了!大家听着。难兄难弟,最好的翻译应该是这样:Yes,we are losers, BUT we are brothers!
We are losers,BUT we are brothers!
We are Not losers,BUT we need brothers!有王强、亚哲、Anna这样的brothers and sisters,即使它的初创团队是如此的小,起步资金是相当的少,真格基金,它依然让我看到了前方无比瑰丽的风景,依然让我听到了未来无比激动的召唤……前方的路,在北美金秋碧蓝如洗的晴空下,变得如此的平坦、如此的宽广、如此的令人心醉神往。
who在五十岁高龄和我一起努力把业创
翻译的话题,打开了王强的知识储备,他就接着跟我们讲了另外一个关于翻译的故事。当年国家组织专家翻译毛泽东选集,钱钟书先生也在其中。毛选里有一句话:吃一堑,长一智,钱钟书先生翻译为A fall in pit,a gain in wit,被大家叹为神译、绝译。Pit,就是沟堑的意思,wit,是智慧。钱钟书先生的翻译确实奇绝。
我把这句话发到了微博上,立即引来几百个点赞,大家纷纷表示佩服。但也有一位朋友不以为然,他说:这个翻译不好,他有更绝的,这句话应该翻译为:no rain,no rainbow!
No rain,no rainbow,显然是一个很烂的翻译,我却无法说清楚它到底烂在哪里?我再次求教王强。王强说:“钱钟书的翻译之所以好,因为它符合语言艺术的因素:押韵与对仗。”中外成语,是千锤百炼的语言珍珠,一般都有音韵之美。比如:no pain,no gain;no money,no honey,well begun,half done……而no rain,no rainbow,不对仗,不押韵,尽管意思到了,却不具备语言的魅力。
王强的讲述,听得我心悦诚服,神清气爽。在那一瞬间,我前所未有地感到自己的智商很高,前所未有地感到拥有知识的自豪,获得了一种久违的学习的幸福感。
啊,王强,我的难兄难弟,who is knowledgeable and fun, who knows 押韵和对仗,who和我在五十岁高龄一起努力来把业创,把业创!
车轮滚滚,在我们的欢声笑语中呼啸前进,把一片片山林,一座座城镇甩在了身后。新东方,是我们身后美丽的彩虹,而真格基金,则是我们眼前激情的暴雨,我们要把这场暴雨,这场创业的暴风雨,倾注到每一位中国青年创业者的心里。